Главная
Новости
Строительство
Ремонт
Дизайн и интерьер




24.03.2021


20.03.2021


20.03.2021


19.03.2021


19.03.2021


18.03.2021


18.03.2021


16.03.2021





Яндекс.Метрика





Бюро переводов


Перевод технической литературы, различных описаний, инструкций, технических паспортов и других подобных документов — вот далеко не полное описание такой специфической сферы как технический перевод. Перевод технических текстов отличается тем, что в нём содержится множество специальных терминов, понятных порой далеко не каждому человеку. При этом грамотный и достоверный перевод технической документации имеет очень большое значение, если мы, например, возьмем английский перевод.

Чтобы технический перевод был максимально корректным, переводчику необходимо не только свободно владеть иностранным языком, но и понимать терминологию той отрасли, к которой относится исходный текст. Простой переводчик может понимать общий смысл предложения, но при этом он не сумеет объединить эти мысли в связный текст. В некоторых сферах существует специальный, присущий только этой сфере профессиональный сленг, которым владеют далеко не все переводчики.

Понятно, что некорректный технический перевод какого-то технологического процесса может стать причиной больших проблем в производстве. Если инструкция по эксплуатации сложного технического прибора была переведена неверно, срок его службы значительно сократится.

Если вам потребовался технический перевод какой-либо технической литературы, будь то обычный техпаспорт или гарантийное обязательство, доверьте это непростое дело профессиональным переводчикам, работающим в бюро переводов "The Words" thewords.info. Специалисты не только прекрасно владеют разными иностранными языками, но и ещё прекрасно ориентируются во многих областях, где требуется научно-технический перевод: машиностроение, энергетика, программирование, электротехника, строительство: производство и эксплуатация, а также многие другие.

Специалисты бюро переводов "The Words", которые делают технический перевод иностранных языков, имеют обычно базовое техническое образование. Многие из них, кроме того, успели поработать по технической специальности в отрасли промышленности или строительства. Технические переводчики не понаслышке знакомы со специфической терминологией, поэтому у вас есть гарантия, что вы получите грамотный и понятный вам перевод.